Qu'est-ce qu'il y a devant la porte?

15. srpen 2008 | 15.58 |
blog › 
Qu'est-ce qu'il y a devant la porte?

Pre zaujímavosť: [keskilia...] A to som si pred pár dňami myslela, že ma po pokusoch prečítať slovné spojenie "dans une usine" [danzunuzín (pričom na oboch "u" sú bodky a to stredné "n" takmer ani nevyslovia)]alebo "Qu'est-ce que c'est?", nečaká nič horšie. Očividne som sa mýlila..

Bonžúr kurz sa mi pomaly chýli ku koncu a už to nie je až taká sranda ako na začiatku. Nj, je to čoraz ťažšie a ťažšie. Fasciunuje ma napríklad sloveso "savoir", ktoré sa od starého známeho "avoir" líši iba jedným jediným písmenkom, ale časuje sa absolútne odlišne. Ďalším zaujímavým slovesom je "aller" (ísť), ktoré mám veľmi rada, lebo vždy, keď je biatlon, tak sa nejaký francúzsky povzbudzovač (áno, verím tomu, že je to hlavná náplň jeho zamestnania) postaví tesne ku kamere (niekedy sa mu podarí aj pred kameru a chudák kameraman ho potom musí odháňať) a z celej sily kričí "Allez, Sansan (alebo Vincent, Simon a pod.), allez!" Bohužiaľ, je vždy otočený ku kamere chrbtom, takže jeho identita ostáva neznáma. (Tak ma napadá, nie je to náhodou nejaký príbuzný slečny Anne-Sophie?) Sloveso "aller" sa totiž časuje ako "je vais", "tu vas", "il/elle va" a pod. Podobne úchylných slovies však Francúzi majú veľa.

Samozrejme, taktiež sme sa dostali k ďalším úchylným slovíčkam, z ktorých musím vyzdvihnúť najmä "la salle à manger" [salamanžé], čo znamená jedáleň. No a samozrejme predložky. Berieme predložky.. Ach jo. Nájdite rozdiel medzi pod/popod "au-dessous" [odesu] a nad "au-dessus" [odesu ("u" s dvoma bodkami)]. No a keď to prečíta Francúz.. No a samozrejme, nesmiem zabudnúť na moje milované "aujourd'hui" [ožurdui], čo znamená dnes.

Okrem toho sa musím podeliť s perloidnou definíciou z našich študijných materiálov ohľadne výslovnosti francúzskych samohlások. Myslím, že ako vzor postačí poučka ohľadne vyslovania francúzskych "i, î, y". (Skúste si to! XD): "Francúzske i je vyššie ako slovenské. Vyslovuje sa s väčším svalovým napätím. Vyslovte slovenské [i]. Posuňte jazyk dopredu a oprite o dolné rezáky. Súčasne ho priblížte k podnebiu, aby sa zmenšil priestor pre prechod vzduchu. Kútiky úst od seba odďaľujte (ako do úsmevu). Skontrolujte si postavenie pier v zrkadielku. Pri vyslovení [i] musíte počuť slabé trenie." Uf. Ak tí Francúzi dokážu niečo takéto alebo niečo ešte neuveriteľnejšie, tak sa ani nedivím, že oný bozk sa volá francúzsky. A keď si predstavím, že to trénujú od útleho detstva, tak mi je jasné, prečo im to bozkávanie tak ide a prečo to stále robia:) (Musím si zohnať nejakého Francúza.. XD)

Naše štúdijné materiály sú okrem takýchto periel výnimočné ešte jednou vecou.

Dali by sa totiž nazvať historickými štúdijnými materiálmi. Dôkaz? Máme tam článok o nejakých slávnych francúzskych športovcoch a umelcoch a o tom, že Alain Prost preteká za Ferarri a vyhráva veľa pretekov je tam písané v prítomnom čase! V súvislosti s týmto si aj my máme pripraviť niečo o nejakom našom obľúbenom športovcovi alebo umelcovi. Pôvodne som myslela na Mesijého s veľkým "M", ale uvedomila som si, že minulý čas sme ešte nebrali. Tak to asi ostane na mesijém s malým "m". Dokonca viem aj povedať "továrna Honda"! (..Len škoda, že za ňu nejazdí..) btw: Neviete niekto, ako sa povie pád/nehoda po francúzsky?

Inak, mám za sebou prvý sloh v jazyku francúzskom. Písať ho bolo úchylné. Už len preto, že som na to mala 10 minút. Ale zvádla som to a dalo by sa povedať, že som naš rodinu opísala na jednu stranu. Teoreticky.

Inak, oblúbenou činnosťou našej miniskupinky je zrejme smianie sa na účet Francúzov. (Boh mi to snaď odpustí. XD) Ale skúste si tipnúť, čo znamenajú nasledujúce slovíčka a skratky, ktoré sú snaď vo všetkých ostatných jazykoch obdobné: l'ordinateur, SIDA, ADN, le vélo, le baladeur. Sú to: počítač, AIDS, DNA, bicykel a walkman. Jedno z odvetví francúzskych ministerstiev zaoberajúcich sa jazykom (áno, majú také) totiž nedopustí, aby sa ich nádherný jazyk prznil nejakými anglickými výrazmi. A vlastne aj keď majú napríklad "le bicycle", tak to nepoužívajú, lebo to znie príliš anglicky (normálne). ..A potom z toho niekedy vznikajú veľmi zaujímavé slovné spojenia, ako napríklad "Coupe Davis". Nie, oni nemôžu povedať jednoducho "cup". A čo na to,že "coupe" vlastne znamená odrezok.. (A menšie upozornenie: Ak by vám niekedy nejaké to francúzske slovo znelo anglicky, tak vedzte, že to angličania prebrali od Francúzov. Určite. Na 100%. A ak o tom náhodou pochybujete, tak sa o tom nezmieňujte pred Francúzmi..)

Okrem toho bola sranda, keď sme všetci v čísle 93 spravili rovnakú a tú istú chybu. Namiesto "quatre-vingt-treize" sme všetci napísali "quatre-vingt-dix-trois".. :-) Čo už.. Ale celkovo mám pri tých číslovkách pocit, že kým ich vyslovím, tak zhruba tak 5 krát vyplujem dušu. A to ani nehovorím o tom, ako som sa minule pokúsila vysloviť svoj rok narodenia - Mille neuf cent quatre vingt huit. (Nadšene viažeme!) A to existujú ľudia, ktorí sú na tom horšie..

A aj sme počúvali úchylnú Francúzsku pesničku. Dalo by sa povedať, že typicky francúzsko úchylnú. Bola totiž o láske. Všetko to znelo tak pekne, básnicky a nakoniec vysvitlo, že spevák chce "vstúpiť do jej jaskyne" (chlap!) a potom spustil nejakú metaforu o polenách v lese.. Samozrejme, nechám vás, aby ste si to užili a dám tu video (aj s titulkami, ak by ste si náhodou chceli zaspievať). ;-) Vopred, ale upozorňujem, že ten song je síce celkom dobrý, ale starý. Veľmi starý. A tak sa vám ľahko môže stať to, čo mne - po počiatočnom šoku z výzoru toho chlapa (zrejme hipíka) sa začnete poriadne smať.. A vlastne sa vám to môže stať aj pri sledovaní tých "interiérov". XD (..A aby ste o nič neboli ukrátení, dám to tu pekne veľké. XD)

Zpět na hlavní stranu blogu

Hodnocení

1 · 2 · 3 · 4 · 5
známka: 1 (1x)
známkování jako ve škole: 1 = nejlepší, 5 = nejhorší

Komentáře

RE: Qu'est-ce qu'il y a devant la porte? cestovatelka* 02. 09. 2008 - 00:33
RE(2x): Qu'est-ce qu'il y a devant la porte? sackrebleu 02. 09. 2008 - 01:28
RE: Qu'est-ce qu'il y a devant la porte? nickyhayden®blbne.cz 06. 04. 2010 - 16:20